Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens com o rótulo Leonardo Ragacini

MC traduções - Controvérsias nos cabeçalhos de assuntos da Biblioteca do Congresso (LCSH): o caso dos imigrantes ilegais - por Leonardo Ragacini

   A monitoria sempre foi um espaço com muitas colaborações, e as traduções nos trazem muitos textos ricos e que contribuem com o aprendizado em diferentes áreas. Se você não conhecia, clique aqui , aqui, e aqui para ler as traduções já realizadas. Desta vez, vamos ler a contribuição do bibliotecário Leonardo Ragacini (que já é nosso parceiro de longa data 😉), e traduziu um texto, originalmente publicado na Librarianship Studies & Technology . O artigo trata discute sobre os cabeçalhos de assuntos da Biblioteca do Congresso (LCSH) que incluem alguns termos considerados pejorativos, desrespeitosos ou tendenciosos por algumas pessoas. No artigo, é discutido um desses títulos LCSH "Imigrantes ilegais". Clique aqui para ler o artigo.

A vida afetiva do bibliotecário entre Memes e literatura adulta - Por: Leonardo Ragacini

A vida afetiva do bibliotecário entre Memes e literatura adulta Por: Leonardo Ragacini Que existe sempre a história do bibliotecário(a) como um(a) senhor(a) que cria gatos em uma casa vazia todos nós sabemos, mas, porém, entretanto e todavia... Quem já viu os memes eróticos da página “cantadas de bibliotecário” percebe uma realidade que existe muito forte fora do Brasil, e que agora tem chegado aqui: o bibliotecário(a) como algo erótico . Durante um trabalho meu na FESPSP, na parte de tratamento de técnico de acervo, usei a coleção de livros da autora Emmanuelle Arsan . Se você via televisão de madrugada, nos anos 2000 sabe que Emmanuelle é essa. Emmanuelle Arsan, uma típica mulher da “família tradicional tailandesa” de 1974, causou um grande alvoroço em sua época ao criar a maior, mais adaptada e bem-sucedida série erótica de livros de “soft porn” voltado totalmente ao prazer e fantasias femininas. O “soft porn” são livros no estilo Bianca, Sabrina e afins que mistura uma aven...

Especial - MC Traduções ao longo dos anos

Durante todos esses anos, a MC trouxe uma sessão especial com algumas traduções de textos relevantes da nossa área para nossos leitores. Reunimos os links aqui e decidimos divulgá-los novamente, pois alguns assuntos podem sempre ser pautas para novas discussões. Tivemos várias colaborações durante esses anos de MC e alguns dos nossos tradutores mais frequentes apareceram aqui para colaborar: Nas palavras do Leonardo Ragacini: Eu sempre gostei da cultura italiana (como meu sobrenome entrega kkk) e quando possível vejo programas, jornais ou leio livros em italiano e com isso surgiu a ideia de procurar coisas sobre a biblioteconomia em italiano. A famosa curiosidade "como será a grama do vizinho?" Durante o curso de biblioteconomia temos acesso a muitos autores da área que são brasileiros e traduções de autores americanos, mas pouco sabemos dos pontos de vistas de outros lugares mundo. A minha procura pelo universo da biblioteconomia italiana começou pela caça de revi...

MC Traduções: Uso de informações científicas e conflitos de interesse em democracia. Por Leonardo Ragacini.

Segue mais um artigo traduzido do italiano pelo ex-aluno  Leonardo Ragacini . Vejam que interessante essa discussão para todos nós que lidamos prioritariamente com informação. Uso de informações científicas e conflitos de interesse em democracia AUTOR: Vineis, Paolo TRADUÇÃO: Leonardo Ragacini Link para o artigo original em italiano: http://www.recentiprogressi.it/articoli.php?archivio=yes&vol_id=2152&id=23266 Resumo:  Conflitos de interesse são definidos como situações em que um objetivo principal (como a saúde individual ou coletiva) entra em conflito com um objetivo secundário. Os conflitos de interesse surgem por várias razões e em diferentes circunstâncias: não só em relação aos lucros privados, mas também por razões relacionadas a cargos profissionais ou sociais.  Os conflitos de interesse são muito comuns e exigem maior conscientização nas sociedades democráticas que buscam objetivos primários, como saúde e informações independen...

MC Traduções: Publicações em papel e publicações digitais: qual o futuro da comunicação científica? Por Leonardo Ragacini.

Confiram mais um artigo de nossa área que o monitor voluntário Leonardo Ragacini traduziu do italiano e compartilha conosco:  Fonte: Pixabay.   AUTOR: Santoro, Michele Artigo traduzido do italiano retirado de: Memória e Pesquisa No. 8 (2001), p. 207 1. Comunicação científica e a era digital O advento tumultuado das novas tecnologias, a explosão das redes telemáticas e o surgimento de produtos multimídia são fatores que contribuem para mudar a nossa abordagem à realidade, resultando em transformações significativas tanto na esfera social como na dimensão psíquica e relacional dos indivíduos. Entre as manifestações mais significativas deste estado de coisas, há a mudança na mídia de informação, não mais vinculada ao formato de papel, mas disponível em uma forma intangível, eletrônica e digital: este é um ponto de viragem que não envolve apenas profissionais da informação - por um longo tempo envolvido em uma profunda transfor...