Durante todos esses anos, a MC trouxe uma sessão especial com algumas traduções de textos relevantes da nossa área para nossos leitores.
Reunimos os links aqui e decidimos divulgá-los novamente, pois alguns assuntos podem sempre ser pautas para novas discussões.
Tivemos várias colaborações durante esses anos de MC e alguns dos nossos tradutores mais frequentes apareceram aqui para colaborar:
Nas palavras do Leonardo Ragacini:
Eu sempre gostei da cultura italiana (como meu sobrenome entrega kkk) e quando possível vejo programas, jornais ou leio livros em italiano e com isso surgiu a ideia de procurar coisas sobre a biblioteconomia em italiano. A famosa curiosidade "como será a grama do vizinho?" Durante o curso de biblioteconomia temos acesso a muitos autores da área que são brasileiros e traduções de autores americanos, mas pouco sabemos dos pontos de vistas de outros lugares mundo. A minha procura pelo universo da biblioteconomia italiana começou pela caça de revistas de biblioteconomia nas bases de pesquisa das universidades italianas e com isso achei muita coisa legal, mas que ficaria restrito, pois, diferente do espanhol e do inglês, o italiano não é uma língua muito estudada e traduzida para o português e por isso resolvi começar a traduzir os artigos que achava interessante e colocar no meu Linkedin. Um dia acabei marcando a Valls em um artigo sobre "Advocacy nas bibliotecas sicilianas", no Facebook, pois sei que ela gosta muito dessa tema, ela me deu a ideia de o enviar a Monitoria da FaBCI e foi assim que comecei a fazer mais algumas traduções. Atualmente não tenho conseguido contribuir tanto como gostaria, por causa do meu trabalho, pois a tradução de um artigo pode levar até três dias e depois tem as revisões. Fico feliz em ver que hoje existe mais contribuições no sentido de divulgar uma visão diferente da nossa profissão, diversidade é vida.
E nas palavras da nossa ex-monitora, Marina Chagas:
Aqui, os links das traduções já postadas aqui na MC:
Reunimos os links aqui e decidimos divulgá-los novamente, pois alguns assuntos podem sempre ser pautas para novas discussões.
Tivemos várias colaborações durante esses anos de MC e alguns dos nossos tradutores mais frequentes apareceram aqui para colaborar:
Nas palavras do Leonardo Ragacini:
Eu sempre gostei da cultura italiana (como meu sobrenome entrega kkk) e quando possível vejo programas, jornais ou leio livros em italiano e com isso surgiu a ideia de procurar coisas sobre a biblioteconomia em italiano. A famosa curiosidade "como será a grama do vizinho?" Durante o curso de biblioteconomia temos acesso a muitos autores da área que são brasileiros e traduções de autores americanos, mas pouco sabemos dos pontos de vistas de outros lugares mundo. A minha procura pelo universo da biblioteconomia italiana começou pela caça de revistas de biblioteconomia nas bases de pesquisa das universidades italianas e com isso achei muita coisa legal, mas que ficaria restrito, pois, diferente do espanhol e do inglês, o italiano não é uma língua muito estudada e traduzida para o português e por isso resolvi começar a traduzir os artigos que achava interessante e colocar no meu Linkedin. Um dia acabei marcando a Valls em um artigo sobre "Advocacy nas bibliotecas sicilianas", no Facebook, pois sei que ela gosta muito dessa tema, ela me deu a ideia de o enviar a Monitoria da FaBCI e foi assim que comecei a fazer mais algumas traduções. Atualmente não tenho conseguido contribuir tanto como gostaria, por causa do meu trabalho, pois a tradução de um artigo pode levar até três dias e depois tem as revisões. Fico feliz em ver que hoje existe mais contribuições no sentido de divulgar uma visão diferente da nossa profissão, diversidade é vida.
E nas palavras da nossa ex-monitora, Marina Chagas:
As traduções da MC são muito especiais pra mim. Tornar textos em outras
línguas acessíveis para nosso leitores e comunidade , ao meu ver, é
essencialmente parte da missão de informar e garantir às pessoas a
possibilidade de alcance àquela mensagem.
Dentre os textos que traduzi em 2018, lembro com muito carinho de dois deles:
- Neil
Gaiman: Por que o nosso futuro depende das bibliotecas, da leitura e do sonhar acordado.
- Um texto delicioso de um autor maravilhoso deixando claro que nossa
profissão faz total diferença na vida de nossos usuários. O mesmo texto
ganhou uma versão ilustrada
algum tempo depois e foi
adaptada para português pelo colega Alexandre Ginkas.
- A nova biblioteconomia: como a transformação é necessária para sustentar nossas comunidades - O mestre David Lankes agita os bibliotecários a ir além e pensar em como, efetivamente, podemos melhor a sociedade a qual pertencemos. Ele retoma que o dever do bibliotecário não se prende a quem adentra a unidade de informação, mas a toda a comunidade que a cerca.
Aqui, os links das traduções já postadas aqui na MC:
Por Marina Chagas:
Por Leonardo Ragacini:
Por Magali Machado:
Por Alexandre Gikas:
Comentários
Postar um comentário